Sistema operatiu: Windows, Android, macOS
Grup de programes: Automatització empresarial
Gestió d’un centre de traducció
- Els drets d'autor protegeixen els mètodes únics d'automatització empresarial que s'utilitzen als nostres programes.

Copyright - Som un editor de programari verificat. Això es mostra al sistema operatiu quan executem els nostres programes i versions de demostració.

Editor verificat - Treballem amb organitzacions d'arreu del món, des de petites empreses fins a grans. La nostra empresa està inclosa al registre internacional d'empreses i disposa d'una marca de confiança electrònica.

Signe de confiança
Transició ràpida.
Què vols fer ara?
Si voleu familiaritzar-vos amb el programa, la manera més ràpida és veure primer el vídeo complet i després descarregar la versió de demostració gratuïta i treballar-hi vosaltres mateixos. Si cal, sol·liciteu una presentació al suport tècnic o llegiu les instruccions.
WhatsApp
En horari comercial, normalment responem en 1 minut
Com comprar el programa?
Veure una captura de pantalla del programa
Mira un vídeo sobre el programa
Descarregueu la versió demo
Compara les configuracions del programa
Calcula el cost del programari
Calcula el cost del núvol si necessites un servidor al núvol
Qui és el desenvolupador?
Captura de pantalla del programa
Una captura de pantalla és una foto del programari en funcionament. A partir d'ell, podeu entendre immediatament com és un sistema CRM. Hem implementat una interfície de finestra amb suport per al disseny UX/UI. Això vol dir que la interfície d'usuari es basa en anys d'experiència de l'usuari. Cada acció es troba exactament on és més convenient realitzar-la. Gràcies a un enfocament tan competent, la vostra productivitat laboral serà màxima. Feu clic a la imatge petita per obrir la captura de pantalla a mida completa.
Si compres un sistema USU CRM amb una configuració d'almenys "Estàndard", tindreu una selecció de dissenys entre més de cinquanta plantilles. Cada usuari del programari tindrà l'oportunitat d'escollir el disseny del programa segons el seu gust. Cada dia de feina ha de portar alegria!
La gestió d’un centre de traducció és essencial per al funcionament eficaç del treball dels traductors. Un centre de traducció pot ser una organització independent o una unitat estructural en una gran empresa o institució educativa. En qualsevol cas, la tasca principal de gestionar aquest objecte és coordinar les activitats dels empleats que hi treballen.
Si el centre de traducció és una organització independent, està interessat a trobar clients. Per tant, aquesta agència s’anuncia a si mateixa i declara els seus avantatges competitius. Aquests avantatges solen incloure estabilitat i fiabilitat, una àmplia gamma de serveis, alta professionalitat, enfocament individual, la comoditat de la cooperació, la disponibilitat i l'eficiència. Garantir el compliment d’aquestes promeses només és possible amb una alta competència de gestió.
Qui és el desenvolupador?
Akulov Nikolai
Expert i programador en cap que va participar en el disseny i desenvolupament d'aquest programari.
2026-02-26
Vídeo de gestió d’un centre de traducció
Aquest vídeo està en rus. Encara no hem aconseguit fer vídeos en altres idiomes.
L’estabilitat i la fiabilitat fan que el client pugui estar segur que, en qualsevol cas, rebrà el resultat final en el termini acordat. Però el negoci està ple d’accidents. És possible que el traductor que faci la feina es posi malalt, es permeti un permís familiar o simplement no el pugui completar abans del termini. Si l’intèrpret és autònom, és capaç d’assumir la tasca i, després, quan el termini pràcticament hagi finalitzat, la negui. La tasca del departament és precisa proporcionar una assegurança per a aquests casos, organitzar el treball sistemàtic dels traductors a temps complet i proporcionar una assegurança per a autònoms.
Una àmplia gamma de serveis suposa que el centre ofereix serveis de traducció, tant generals com altament especialitzats (tècnics o mèdics). Segons aquest propòsit, el centre hauria de tenir una àmplia base de treballadors autònoms. A més, és necessari organitzar el treball de procés amb els artistes intèrprets o executants per garantir la seva fidelitat, voluntat de cooperació, així com la comprovació i actualització periòdica dels contactes. Molt sovint, cooperen amb traductors d’una especialització estreta basada en el freelance, ja que les comandes que requereixen la seva especialització es reben en petites quantitats. Vol dir que un d’ells accepta tasques, per exemple, un cop cada 3-4 mesos. Durant el temps transcorregut entre les comandes, una persona sovint experimenta molts canvis: canvien l’adreça, els contactes, les circumstàncies d’acceptació de les comandes, etc.
Descarregueu la versió demo
En iniciar el programa, podeu seleccionar l’idioma.

Podeu descarregar la versió de demostració gratuïtament. I treballar al programa durant dues setmanes. Algunes dades ja s'han inclòs allà per a més claredat.
Qui és el traductor?
Khoilo Roman
Programador en cap que va participar en la traducció d'aquest programari a diferents idiomes.
L’alta professionalitat també es basa en el treball constant amb socis independents existents i en trobar-ne de nous. Al cap i a la fi, heu de tenir una reserva en cas que arribi una comanda molt gran, una substitució sobtada de l’intèrpret o una aplicació de gestió de traduccions sobre un tema nou. Només una gestió competent, preferiblement basada en l’automatització, mitjançant un programa de gestió especialitzat, us permetrà realitzar aquesta tasca de gestió.
Un enfocament individual es proporciona no només per l’especialització i professionalitat dels artistes, sinó també per una comprensió precisa de les necessitats del client. Això significa que és necessari tenir informació completa sobre tots els detalls de les comandes anteriors, fins i tot si es van fer fa diversos anys. Un sistema de control automatitzat emmagatzema i troba ràpidament aquesta informació de manera fiable. A més, permet seleccionar amb precisió el contractista que compleixi els requisits del client. Per exemple, cerqueu ràpidament candidats amb les qualificacions adequades. La comoditat de la cooperació, la disponibilitat i l’eficiència també s’aconsegueixen eficaçment amb l’ajut d’un sistema de gestió de centres de traducció automatitzada.
Demaneu una gestió d'un centre de traducció
Per comprar el programa, només cal que ens truqueu o escriviu-nos. Els nostres especialistes acordaran amb vostè la configuració del programari adequada, prepararan un contracte i una factura de pagament.
Com comprar el programa?
Envieu les dades del contracte
Fem un acord amb cada client. El contracte és la teva garantia que rebràs exactament el que necessites. Per tant, primer heu d'enviar-nos les dades d'una persona jurídica o particular. Això normalment no triga més de 5 minuts
Feu un pagament per avançat
Després d'enviar-vos còpies escanejades del contracte i la factura de pagament, cal un pagament per avançat. Tingueu en compte que abans d'instal·lar el sistema CRM, n'hi ha prou amb pagar no la totalitat, sinó només una part. S'admeten diversos mètodes de pagament. Uns 15 minuts
El programa s'instal·larà
Després d'això, s'acordarà amb vostè una data i hora d'instal·lació específica. Això sol passar el mateix dia o l'endemà després de completar la documentació. Immediatament després d'instal·lar el sistema CRM, podeu demanar formació per al vostre empleat. Si el programa es compra per a 1 usuari, no trigarà més d'1 hora
Gaudeix del resultat
Gaudeix del resultat sense parar :) El que agrada especialment no és només la qualitat amb què s'ha desenvolupat el programari per automatitzar el treball quotidià, sinó també la manca de dependència en forma de quota de subscripció mensual. Després de tot, només pagareu una vegada pel programa.
Compra un programa ja fet
També podeu demanar desenvolupament de programari personalitzat
Si teniu requisits especials de programari, demaneu desenvolupament personalitzat. Aleshores no hauràs d'adaptar-te al programa, però el programa s'adaptarà als teus processos de negoci!
Gestió d’un centre de traducció
La gestió del centre de traducció està automatitzada. Quan gestioneu el flux de documents del centre, veureu que el seu control es basa en dades reals. Per fer-ho, utilitzeu la funció "Informes". S'admet la funció d'exportar i importar dades de diverses fonts, tant externes com internes. Mitjançant les funcions de conversió de fitxers, podeu utilitzar documents creats en diversos formats. La pestanya "Mòduls" permet introduir totes les dades necessàries a temps. Com a resultat, la gestió es fa ràpida i eficient. El sistema té l’opció de controlar i examinar dades per gestionar les activitats del centre de traducció. La cerca d’informació contextual és automàtica, fàcil i molt còmoda. Fins i tot en un gran volum de documents, es poden trobar ràpidament els materials necessaris. El canvi de pestanya intuitiu i senzill s’ofereix per tenir en compte la gestió de la traducció. Això redueix considerablement la quantitat d’esforç necessari per a una acció determinada. S'ha generat automàticament un informe sobre intèrprets. No cal temps ni esforç trobar un exemple del document pertinent.
La gestió del treball de tot el personal està automatitzada i optimitzada. El sistema de motivació permet utilitzar els recursos laborals amb més eficiència i garantir un desenvolupament més ràpid i millor de les tasques per part del personal.
Els detalls i els logotips del centre s’introdueixen automàticament en tots els documents de traducció comptable i de gestió. Com a resultat, s’estalvia molt el temps en la creació dels documents pertinents i s’incrementa la seva qualitat.
L’accés a la informació sobre comandes i autònoms es fa més eficient. La informació està ben estructurada i es mostra en un format convenient per al gestor. El sistema de comptabilitat automatitzada funciona amb precisió, rapidesa i comoditat. Podeu filtrar les dades segons diversos paràmetres. El temps per a la selecció de materials i la seva anàlisi es redueix significativament. Una planificació eficaç de les activitats dels traductors permet assignar correctament els recursos. La interfície és clara i el menú és molt fàcil d’utilitzar. L'usuari pot utilitzar fàcilment totes les funcions del programa de control de traducció. La instal·lació de programari per al control d'automatització requereix una mà d'obra mínima del client. Ho fan remotament els empleats de USU Software.

