Operativsystem: Windows, Android, macOS
Gruppe av programmer: Bedriftsautomasjon
Bestillingssystem for en oversetter
- Opphavsrett beskytter de unike metodene for forretningsautomatisering som brukes i programmene våre.

opphavsrett - Vi er en verifisert programvareutgiver. Dette vises i operativsystemet når du kjører våre programmer og demo-versjoner.

Verifisert utgiver - Vi jobber med organisasjoner over hele verden fra små bedrifter til store. Vårt firma er inkludert i det internasjonale selskapsregisteret og har et elektronisk tillitsmerke.

Tegn på tillit
Rask overgang.
Hva vil du gjøre nå?
Hvis du ønsker å bli kjent med programmet, er den raskeste måten å først se hele videoen, og deretter laste ned gratis demoversjonen og jobbe med den selv. Om nødvendig, be om en presentasjon fra teknisk støtte eller les instruksjonene.
WhatsApp
I arbeidstiden svarer vi vanligvis innen 1 minutt
Hvordan kjøpe programmet?
Se et skjermbilde av programmet
Se en video om programmet
Last ned demoversjon
Sammenlign konfigurasjoner av programmet
Beregn kostnadene for programvare
Beregn kostnadene for skyen hvis du trenger en skyserver
Hvem er utvikleren?
Skjermbilde av programmet
Et skjermbilde er et bilde av programvaren som kjører. Fra det kan du umiddelbart forstå hvordan et CRM-system ser ut. Vi har implementert et vindusgrensesnitt med støtte for UX/UI-design. Dette betyr at brukergrensesnittet er basert på mange års brukererfaring. Hver handling er plassert nøyaktig der det er mest praktisk å utføre den. Takket være en slik kompetent tilnærming vil arbeidsproduktiviteten din være maksimal. Klikk på det lille bildet for å åpne skjermbildet i full størrelse.
Hvis du kjøper et USU CRM-system med en konfigurasjon på minst "Standard", vil du ha et utvalg av design fra mer enn femti maler. Hver bruker av programvaren vil ha muligheten til å velge utformingen av programmet for å passe deres smak. Hver dag med jobb skal bringe glede!
Bestillingssystemet for en oversetter er viktig ikke bare for oversettelsesbyråer, men også for hver spesialist individuelt. Generelt inkluderer et slikt system metoder for å finne kunder, prosedyrer for registrering av applikasjoner og en mekanisme for interaksjon under gjennomføring av en ordre. Hver av produksjonsstadiene er veldig viktig for riktig organisering av arbeidet. Hvis jakten på forbrukere er dårlig etablert, er det få som henvender seg til denne organisasjonen, det er lite arbeid og inntektene er lave. I tilfelle det er forveksling med registrering av forespørsler, kan noen søknader rett og slett gå tapt, noen frister blir brutt, og noen kan forveksles. Hvis interaksjonsmekanismen er dårlig bygget, kan utøveren misforstå kundens behov, deres ønsker om kvaliteten på resultatet. Som et resultat forblir kunden misfornøyd og arbeidet må gjøres om.
Riktig organisering av arbeidet, i dette tilfellet, innebærer fiksering og utveksling av mange materialer. De kan deles inn i to store grupper, selve teksten for oversettelse, og all oversetterens arbeidsrelaterte informasjon. Jo mer nøyaktig oversettelsesoppgaven er beskrevet og jo mer detaljerte medfølgende data, jo mer effektiv blir oversetterens arbeid og jo bedre blir resultatet. Et godt informasjonssystem tilpasset særegenheter ved oversettelsesaktivitet gjør det mulig å oppfylle alle ovennevnte betingelser.
Hvem er utvikleren?
2026-01-12
Video av bestillingssystem for en oversetter
Denne videoen er på russisk. Vi har ennå ikke klart å lage videoer på andre språk.
Ofte sparer selskaper, og ikke minst individuelle frilansoversettere, ressurser på å kjøpe slike systemer. Ledelsen mener at det er nok standard kontorprogrammer som du kan legge inn data i enkle regneark. Men er det virkelig sant? Tenk for eksempel situasjonen på et lite innbilt kontor med en oversetter. Det sysselsetter en sekretær-administrator som har plikter å ta med ordrer og søke etter klienter, samt tre oversetterarbeidere. Det er ikke noe spesialsystem for opptak, og oppgavene, sammen med tilhørende detaljer, blir lagt inn i ordinære generelle regneark.
Sekretæren opprettholder to forskjellige regneark, for eksempel ‘Orders’, hvor de mottatte søknadene om oversettelse blir registrert, og ‘Search’, der informasjon om kontakter med potensielle kunder blir lagt inn. Regnearkene 'Bestillinger' er offentlig tilgjengelige. Det tjener også til å distribuere oppgaver mellom oversetterne. Imidlertid opprettholder hver oversetter sine egne individuelle regneark, der de legger inn data om statusen til oppgaven. Navnene og strukturene til disse regnearkene er forskjellige for alle. Konsekvensen av et slikt ordresystem for oversettere er fremveksten av en rekke problemer knyttet til to punkter.
Last ned demoversjon
Når du starter programmet, kan du velge språk.

Du kan laste ned demoversjonen gratis. Og jobbe i programmet i to uker. Noe informasjon er allerede inkludert der for klarhets skyld.
Hvem er oversetteren?
Khoilo Roman
Sjefprogrammerer som deltok i oversettelsen av denne programvaren til forskjellige språk.
For det første er det spørsmål om ferier. Hvis sekretæren drar på ferie, er forholdet til potensielle kunder faktisk frossent. Det er veldig vanskelig for en erstatningsansatt å finne informasjon med hvem og når det var kontakter, for eksempel en telefonsamtale, og hva var resultatet deres. Hvis en av oversetterne drar på ferie, og en klient som han tidligere har jobbet med har kontaktet selskapet, er det også vanskelig å finne informasjon om rekkefølgen på detaljene til det forrige prosjektet.
For det andre er det spørsmålet om anbefalinger. På grunn av vanskeligheter med å finne informasjon, blir søk etter kandidater basert på anbefalingene fra eksisterende kunder veldig dårlig brukt. Og hvis den kontaktende kunden henviser til sin venn som har mottatt oversettelsestjenester tidligere, så er det veldig vanskelig å finne informasjon om denne vennen og detaljene i deres bestillinger. Implementering av et effektivt regnskapssystem for oversettere lar deg løse de nevnte problemene og øke både antall kunder og deres tilfredshet med kommunikasjonsprosessen med tjenesteleverandøren. Ordresystemet for en oversetter fra USU-programvaren som overvåker status for prosessen med å søke etter tjenesteforbrukere. Du kan tydelig identifisere på hvilket stadium det er problemer.
Bestill et bestillingssystem for en oversetter
For å kjøpe programmet er det bare å ringe eller skrive til oss. Våre spesialister vil bli enige med deg om riktig programvarekonfigurasjon, utarbeide en kontrakt og en faktura for betaling.
Hvordan kjøpe programmet?
Send detaljer for kontrakten
Vi inngår avtale med hver enkelt kunde. Kontrakten er din garanti for at du får akkurat det du trenger. Derfor må du først sende oss detaljene om en juridisk enhet eller enkeltperson. Dette tar vanligvis ikke mer enn 5 minutter
Foreta et forskudd
Etter å ha sendt deg skannede kopier av kontrakt og faktura for betaling, kreves det forskuddsbetaling. Vær oppmerksom på at før du installerer CRM-systemet, er det nok å betale ikke hele beløpet, men bare en del. Ulike betalingsmåter støttes. Omtrent 15 minutter
Programmet vil bli installert
Etter dette vil en bestemt installasjonsdato og -klokkeslett bli avtalt med deg. Dette skjer vanligvis samme eller neste dag etter at papirarbeidet er fullført. Umiddelbart etter installasjon av CRM-systemet kan du be om opplæring for din medarbeider. Hvis programmet er kjøpt for 1 bruker, tar det ikke mer enn 1 time
Nyt resultatet
Nyt resultatet i det uendelige :) Det som er spesielt gledelig er ikke bare kvaliteten som programvaren er utviklet med for å automatisere arbeidshverdagen, men også mangelen på avhengighet i form av en månedlig abonnementsavgift. Tross alt betaler du bare én gang for programmet.
Kjøp et ferdig program
Du kan også bestille tilpasset programvareutvikling
Hvis du har spesielle programvarekrav, bestill tilpasset utvikling. Da trenger du ikke å tilpasse deg programmet, men programmet vil bli tilpasset dine forretningsprosesser!
Bestillingssystem for en oversetter
Overvåking av kundetilfredshet lar deg raskt identifisere flaskehalser i samspillet med tjenesteforbrukere og svare i tide. All informasjon om prosessen samles på ett sted, godt strukturert og lett tilgjengelig. Enkelt å motta rapporter om hvilke typer bestilte oversettelser, antall og kvalitet. Systemet lar deg kontrollere både individuelle parametere for forespørsler og deres aggregat. Det enkle og intuitive brukergrensesnittet for mottak av forespørsler.
Integrasjon med CRM lar deg utføre kontroll punktvis med tanke på kravene til spesifikke oppgaver. Systemet kan brukes av både frilansutøvere, som frilansere, og interne oversettere. Optimal bruk av ressurser og muligheten til raskt å tiltrekke flere arbeidere til å fullføre store tekster. Hver bestilling kan ledsages av filer i forskjellige formater som er knyttet til den. Både arbeidsmateriell, ferdig tekst, ledsagende tekster og organisasjonsdokumenter, som kontraktsvilkår, avtalt om krav til arbeidskvaliteten, kommer fra arbeidstaker til ansatt raskt og med et minimum av innsats.
All informasjon om kjøperen av tjenester og oversettelsen som er utført for dem, lagres i en felles database og er lett å finne. Ved gjentatt kontakt er det lett å skaffe den nødvendige informasjonen om ordrenes forhold. Dette lar deg ta hensyn til alle egenskapene til klienten og øke graden av lojalitet. Alt materiale fra gjeldende oversettelser er samlet på ett sted. Hvis det er behov for en erstatning, mottar den nye artisten lett den nødvendige informasjonen for å fortsette oversettelsen. For hver spesifikke periode viser systemet en statistisk rapport. Lederen mottar fullstendige data for å analysere selskapets aktiviteter og planlegge utviklingen.

